“Coriolà” de Shakespeare (orig.1623)

Coriolà, de Shakespeare. Traducció de Josep M.de Sagarra. Dins de “Tragèdies Romanes”. Barcelona: Ed.Alpha, 1958 (orig.1623), pp. 11-137

Dins cadascuna de les obres de Shakespeare semblen voltar les passions humanes. Passions que prenen tot sovint el caire de protagonistes i que ben aviat demostren la seva doble cara entre la virtut i el defecte. En aquest cas, Coriolà és la història d’un general romà del s.V aC. Som al bell inici de la República romana que acaba d’expulsar els seus monarques, els Tarquins. En aquest context, generals coratjosos i homes nobles i valents es disputen les màximes prefactures de l’estat. Coriolà és un d’aquests generals, valent fins al punt de la follia, noble fins a l’extrem de no ajupir-se mai, estricte fins al defecte de no saber transigir. Continua llegint

“Hamlet” (orig. 1601)

Hamlet, de William Shakespeare. Traducció de Joan Sellent. 2000 (orig.1601). Barcelona: Quaderns Crema. pp.293

Hamlet ens presenta la història del fill del rei de Dinamarca. Una sòlida tragèdia que s’inicia amb l’aparició del fantasma del pare desaparegut d’aquest; el qual, com aquest li confessa, fou assassinat pel seu oncle, l’actual rei i espòs de la que fou la seva muller, la reina de Dinamarca. Tanmateix, el jove Hamlet ha de trobar la manera de discernir qui enganya a qui, ha de descobrir si el culpable és l’actual rei o el fantasma mentider. Continua llegint